人気ブログランキング |

海外駐在員の目から見た日本とイギリス


by Mikihiko_Makita

2006年 03月 09日 ( 1 )

sante des yeux

今日は小言を少し。

医薬品メーカーの参天製薬。ここのロングセラー商品に「サンテ・ド・ウ」という目薬があることは良く知られている。

この「サンテ・ド・ウ」、実はフランス語の "sante de yeux" (意味:目の健康)から来ている。

sante = 健康 (フランス人は「乾杯!」でこの単語を使う)
de = の (英語の of )
yeux = 目

しかし、この「サンテ・ド・ウ」、実は文法上大きな間違いがある。

"yeux" は目(単数ではoeil)という単語の複数形、すなわち両目(英語のeyes)を意味しているが、基本的に後に複数名詞が続く場合、名詞の前の "de" は "des" にならなければいけない。

sante des yeux

これが正しい。

しかし、日本語読みすると、"yeux" は前の "des" の "s" とリエゾンするので

サンテ・デ・ズュー


・・・・・売れるわけない、この呼び名では。(不健康っぽい)
by mikihiko_makita | 2006-03-09 08:50 | 言語