chin-chin!
2007年 01月 28日
英語で「乾杯!」は "Cheers!" が一般的だが、もう少し丁寧な言い方で "Chin-Chin!" というのがある。現地人と杯を交わす時にコレを言われると、日本人の僕にはどうしても卑猥な音にしか聞こえず、ビールを胃の中に流し込む前に一呼吸置かなければならなくなるのだ。
以前、同僚のBenが客を相手にこの "Chin-Chin!" を連発していた時、当然僕はニヤニヤしながらそんな無邪気な彼を傍観していた。
Ben 「おい なんでニヤニヤしてるんだよ」
僕 「Ben, Can I suggest something... ちょっといいかい」
Ben 「なんだよ」
僕 「例えば君が日本から客を招いた時や、君が日本人家庭に招かれたとするよ」
Ben 「うんうん」
僕 「その "Chin-Chin!" は、やめた方がよい」
不思議そうな目をする彼に親切丁寧に説明する日本人の僕も実際どうかと思うが、"Chin-Chin!" の日本語の意味を理解した彼は、覚えたばかりの語彙を駆使して壮絶な文章を組み立てていた。
I have 大きい Chin-Chin !!!
えっと 彼の未来に幸がありますように。
(どうしようもないな、この記事)
以前、同僚のBenが客を相手にこの "Chin-Chin!" を連発していた時、当然僕はニヤニヤしながらそんな無邪気な彼を傍観していた。
Ben 「おい なんでニヤニヤしてるんだよ」
僕 「Ben, Can I suggest something... ちょっといいかい」
Ben 「なんだよ」
僕 「例えば君が日本から客を招いた時や、君が日本人家庭に招かれたとするよ」
Ben 「うんうん」
僕 「その "Chin-Chin!" は、やめた方がよい」
不思議そうな目をする彼に親切丁寧に説明する日本人の僕も実際どうかと思うが、"Chin-Chin!" の日本語の意味を理解した彼は、覚えたばかりの語彙を駆使して壮絶な文章を組み立てていた。
I have 大きい Chin-Chin !!!
えっと 彼の未来に幸がありますように。
(どうしようもないな、この記事)
by mikihiko_makita
| 2007-01-28 09:32